Dominyko Urbo premija

Dominyko Urbo konkurso premija už geriausią vertimo debiutą, įsteigta Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos 2008 m.
Premijos laureatas skelbiamas balandžio 28-ąją minint žymaus vertėjo, redaktoriaus ir kalbininko Dominyko Urbo gimimo metines.

Premijos nuostatai >>

Premija skiriama grožinės ir humanitarinės literatūros vertėjui už debiutą: per pastaruosius trejus metus publikuotą profesionalų, menišką pirmą arba antrą vertimą į lietuvių kalbą.
Konkurso tikslas – įvertinti ir skatinti pradedančiuosius literatūros vertėjus bei sudaryti prielaidas lengviau integruotis į Lietuvos kultūrinį gyvenimą ir tapti aktyviais meno kūrėjais.

Laureatai:

2008 m. Erika Sabaliauskaitė už gražų vertimo debiutą – puikiai išverstas knygas: Faïza Guène „Rytoj pats tas“ (Alma littera, 2006) ir Philippe Lechermeier, Rébecca Dautremer „Princesės – pamirštos ir nežinomos“ (Nieko rimto, 2007). Plačiau >>
LLVS valdyba už sėkmingą debiutą taip pat pagyrė vertėją iš japonų kalbos Ievą Susnytę ir vertėją iš anglų kalbos Iną Rosenaitę.

2009 m. Emilija Ferdmanaitė už už sėkmingą vertimo debiutą – pagirtiną Ami McKay romano „Gimdymo namai“  (Vaga, 2008) vertimą >>
LLVS valdyba už sėkmingą debiutą taip pat pagyrė pradedančiąsias vertėjas Gelminę Bauraitę (švedų k.), Eglę Naujokaitytę (ispanų k.) ir Ingridą Vizbaraitę (anglų k.).

2010 m. skirtos dvi paskatinamosios premijos: Veronikai Adamonytei už Ingos Abelės romano „Ugnis nepabudins“ (Versus aureus, 2007) vertimą ir Ievai Mažeikaitei už Gabriellos Magrini romano „Madam de Lenklo aistros“ (Vaga, 2010) vertimą.

2011 m. Paulius Garbačiauskas už sėkmingą vertimo debiutą – pagirtiną Paulio Ricœuro straipsnių rinkinio „Apie vertimą“ (Aidai, 2010) vertimą. >>

2012 m. Goda Bulybenko už sėkmingą vertimo debiutą – pagirtiną Irenos Nemirovsky romano "Prancūziška siuita" (Baltos lankos, 2010) vertimą, už ištikimybę originalui ir kūrybingumą, jautrumą žodžiui ir puikiai perteiktą kūrinio dvasią.

2013 m. Olga Lempertaitė už sėkmingą vertimo debiutą – pagirtiną Etdago Kereto knygos "Ilgintis Kisindžerio" (Baltos lankos, 2012) vertimą iš hebrajų kalbos.>>

2014 m. Julija Gulbinovič už sėkmingą vertimo debiutą – pagirtiną Mate Matišić knygos „Pomirtinė Trilogija“ (Aidai, 2012) vertimą iš kroatų kalbos.>>

2015 m. Toma Gudelytė už sėkmingą vertimo debiutą – pagirtiną Igorio Agramantės knygos „Jerichas 1941 metais. Vilniaus geto istorijos“ (Aukso žuvys, 2014) vertimą iš italų kalbos. >>

2016 m. Tomas Taškauskas už sėkmingą vertimo debiutą – pagirtiną Pascal Riou knygos „Pasaulis – pažadas, kurį mylėti reikia.” vertimą (Versus aureus, 2015). >>

2017 m. Aistė Kučinskienė už sėkmingą vertimo debiutą – pagirtiną J. G. Vásquez knygos „Taip skamba krintantys” vertimą (Vaga, 2016). >>   

2018 m. Greta Štikelytė už sėkmingą vertimo debiutą – pagirtiną Veronique Olmi knygos "Mes sukurti būti laimingi" vertimą (Baltos lankos, 2017). >>

2019 m. Gintautė Norkūnaitė už sėkmingą vertimo debiutą – pagirtiną Luca Di Fulvio knygos “Žmogus, kuris dovanojo svajones” vertimą (Alma Littera, 2018).  >>

2020 m. Agnė Bernotaitė-Jakubčionienė už sėkmingą vertimo debiutą – pagirtiną Andruso Kivirähko romano „Žmogus, mokėjęs gyvačių kalbą“ vertimą iš estų kalbos (Aukso žuvys, 2020). >>

2021 m. Dominykas Norkūnas už sėkmingą vertimo debiutą – gerą kalbinę nuojautą ir lankstumą verčiant Jerome`o Rothenbergo eilėraščių rinktinę „Khurbn“ (Vilnius: Versus, 2020). >>

2022 m. Tadas Zaronskis už sėkmingą vertimo debiutą – sklandų ir tikslų Michelio Foucault knygos „Tiesa ir teisinės formos“ vertimą, už erudiciją ir filosofijos išmanymą (Vaga, 2020). >>

2023 m. Vilius Jakubčionis už sėkmingą vertimo debiutą – sklandų ir tikslų Helen DeWitt romano „Paskutinis samurajus“ vertimą (Rara, 2022) >>

 

 

 Plačiau apie Dominyką Urbą >>

 

Nariams

Naujienlaiškis