Vilniaus universiteto

Filologijos fakulteto

Vertimo studijų katedra

Antroji vertimo bakalaurų konferencija

Pirmasis žvilgsnis į vertimo pasaulį

2017 m. gegužės 4 d.

Vilnius

Plenarinė sesija

92 aud.

9.00

Prof. N.Maskaliūnienė Sveikinimas

9.10

Miglė Šaltytė Ispanų kalbos intarpų vertimas Junot Díaz apsakymų rinkinyje „Štai taip tu ją prarandi“

9.30

Mantė Zagurskytė Somatinių frazeologizmų perteikimas Gianni Rodari knygos vaikams „Gelsomino nel paese dei Bugiardi“ vertime

Pertrauka 9.50-10.05

Pirmoji sekcija

 

92 aud. Nijolė Maskaliūnienė, Rasa Klioštoraitytė, Markas Paura, Novella Di Nunzio, Valentinas Kulinič

10.05

Karina Auksutytė Lingvistinė ir grafinė stalo žaidimų lokalizacija į lietuvių kalbą

10.20

Solveiga Psonikaite Kitakalbių intarpų perteikimas Sigito Parulskio romane „Trys sekundės dangaus“ ir jo vertime į italų kalbą

10.35

Mažena Balkovskaja Aprangos terminų vertimas iš lietuvių kalbos į anglų ir lenkų kalbas Kristijono Donelaičio poemoje „Metai“

10.50

Simonas Rudys Lietuvos Seimo rinkimų terminų variantiškumas verčiant į anglų kalbą

11.05

Deimantė Balčiūnaitė Keiksmažodžių perteikimas Martin Scorsese filmo „Goodfellas“ vertime į italų kalbą

 

11.20-11.45 Pertrauka

11.45

Lauryna Levickytė XX – XXI am. antkapių užrašai Lietuvoje ir Airijoje: kultūra ir tradicija

12.00

Mantas Tamulevičius Johno R.R. Tolkieno romano „Žiedų valdovas“ charakteronimų, paremtų natūraliomis kalbomis, perteikimas lietuvių kalba

12.15

Viktorija Mažeikaitė Vilniaus bažnyčių pavadinimų vertimas į anglų kalbą

Antroji sekcija

V2 aud. Vida Vilkienė, Dalia Mankauskienė, Ieva Gelžinytė, Daina Valentinavičienė, Jonė Grigaliūnienė

10.05

Ieva Žitkauskaitė Bazinių spalvų frazeologizmai anglų ir lietuvių kalbose

10.20

Vitalija Sebeckytė Pusgaminių ir greitai paruošiamų maisto produktų etikečių (lietuvių, anglų kalbomis) lingvistinė analizė

10.35

Jovita Maculevičiūtė Leksinių samplaikų vertimas į anglų kalbą Lietuvos Respublikos Prezidentės Dalios Grybauskaitės kalbose

10.50

Ieva Bulatovaitė Krypties raiška anglų ir lietuvių kalbose: žurnalo „The Economist“ atvejo analizė

11.05

Tomas Dato Mgebrišvilis Terminijos problemų sprendimas internetiniame forume vertėjams „Proz.com“

 

11.20-11.45 Pertrauka

11.45

Božena Garbatovič Phrasal Verbs in Learner English: A Corpus-based Study of Lithuanian Learners of English

12.00

Martynas Pocius Frazeologizmų perteikimas T. Hardy „Tesė iš d‘Erbervilių giminės“ vertime į lietuvių kalbą

12.15

Justinas Razvadauskas Karo semantinio lauko leksikos perteikimas George R.R. Martin „A Clash of Kings“ vertime į lietuvių kalbą

Trečioji sekcija

Donelaičio aud. Ligija Kaminskienė, Agnė Zolubienė, Elizabeta Khiterer, Inesa Šeškauskienė

10.05

Aleksandra Dovgialo Untranslatability Aspect of English Initialisms in Students' Electronic Discourse

10.20

Ingrida Mitrofanova The Role of a Translator in the Adaptation of Advertising Texts to the Social and Cultural Context

10.35

Agnė Monkevičiūtė Viešieji ženklai lietuvių, italų ir anglų tradicijoje

10.50

Aušra Kamandulytė Pragmatiniai termino „migrantas“ variantai Lietuvos ir Jungtinės Karalystės internetinėje žiniasklaidoje

11.05

Gabrielė Misevičiūtė Giminės raiška Oskaro Vaildo pasakose: dviejų vertimų iš anglų į lietuvių kalbą palyginimas

 

11.20-11.45 Pertrauka

11.45

Akvilė Klišauskaitė Kalambūrai animaciniuose serialuose. Profesionalusis ir mėgėjiškas vertimas

12.00

Milena Okinčic Prierašų prie iliustracijų turizmo vadovuose vertimo strategijos

12.15

Greta Grigaitytė Frazeologizmų vertimo strategijos verčiant F. Scott Fitzgerald romaną „Didysis Getsbis“

 

2017-05-03